Sozaboy (pétit minitaire) : roman écrit en "anglais pourri" (Nigéria)
Titre | Sozaboy (pétit minitaire) : roman écrit en "anglais pourri" (Nigéria) |
---|---|
Type de publication | Livre |
Langue principale de la publication | français traduit de l'anglais |
Année de publication | 2003 |
Auteur | Ken Saro-Wiwa |
Nom de la collection | Babel |
Numéro dans la collection | 579 |
Nombre de pages | 309 |
Éditeur | Actes Sud, Leméac, |
Ville | Arles Montréal |
Genre | roman |
Pays d'édition | France Canada |
Titre de la publication originale | Sozaboy |
ISBN (Forme EAN-13) | 2742742212 |
Résumé/Présentation | "Traduit d'un "anglais pourri" profondément original, les aventures et les déboires de Méné, un jeune garçon naïf qui découvre les violences et les absurdités de la guerre civile nigériane. [...] Salué par William Boyd comme "l'un des grands chefs-d'oeuvre de la littérature africaine", ce roman tient sa force de ce point de vue faussement naïf mais aussi de la langue choisie par Ken Saro-Wiwa : un "anglais pourri" (rotten english) mélange de pidgin, d'anglais dégradé ou idiomatique, d'emprunts aux langues nigérianes et de créations originales dont la traduction française rend parfaitement compte. / l'innocence du héros, son dénuement, son optimisme parfois absurde ? l'auteur manie avec une redoutable précision la dérision et un humour percutant ? font de ce roman une oeuvre originale, profondément bouleversante, l'une des plus efficaces dénonciations de la guerre et de ses folies." (Site de l'éditeur, 04.2017) |
Référence complète | Saro-Wiwa, Ken. Sozaboy (pétit minitaire) : roman écrit en "anglais pourri" (Nigéria), traduit par Samuel Milogo et Amadou Bissiri [1998]. [Arles ; Montréal] : Actes Sud ; Leméac, coll. Babel, n°579, 2003, 309 p. - ISBN : 2742742212. |